Logo: Amanara Certified Translation

Frequently Asked Questions

General | Certified Translation | Legalisation (Apostille)

Not necessarily. We need to see either the original or an extremely legible and complete copy of the document in order to certify the translation. It is very important that all seals and stamps are visible and legible.

You may post the document or copy to us, or send a scanned file (at least 150dpi) via email.

Sometimes translators will ask to see the original document in order to provide a sworn translation. Once we know what your requirements are, we will be able to let you know if this is required in your case.
If you are in doubt if the certified translation of your document will be accepted, we suggest that you contact the relevant authority or organisation what it is that they require, but in general, taking into account our experience, the following usually applies:

A basic certification is what is most often required, such as for submission of documents to the Home Office (in immigration or citizenship cases for example), letters and other documents for insurance companies, academic and educational institutions, UK Naric, employers in the UK, banks and the Passport Agency.

Translated documents for submission to UK courts are usually certified before a Solicitor and documents for use abroad are sometimes required to be certified before a Notary Public. In some cases legalisation at the Foreign Office (Apostille) and/or further consular legalisation is also required.
The time required will depend on the size of the document you need translated, as well as the type of certification required, but most documents will take one or two business days for completion.

If further legalisation is required, it can take from one additional day to three weeks (sometimes longer, depending on the consulate) for completion.

We will give you a time estimate at the same time we confirm a quote for the service.
Translations are certified in many different ways qround the world. Here in the UK, translations are most commonly certified with a declaration by the translator or translation company stating that the translation is accurate. This is what we at Amanara call a “basic certification”.

If the documents are to be submitted to a UK Court, then we normally sign this certification before a Solicitor, so that it is accepted for submission in legal proceedings; although the basic certification is still accepted in many cases.

A declaration signed before a Notary Public is issued when the translated document is for use abroad. There may be further legalisations needed, such as an apostille or consular legalisation. This will depend on the country where the translation is to be used.
You can send the document to us by email or post. There are very few occasions when we will need to see the original document and we will let you know if this is the case. Usually a scanned copy sent by email is enough.

Please make sure that absolutely ALL parts of the documents are included in the scanned file/photocopy, as we translate everything that appears in it. If there are any parts that are illegible or cut out, we will state that in the translated document.
The price depends on the type of document you have, but our prices start from £68, including VAT.

For larger texts or multiple documents send a copy/copies to us by email, please or fill in the quote request form, and we will get back to you with a full quote, without obligation to buy from us.
Translations are certified by the translator or a representative of a translation company. This is done via a written declaration stating that the translation has been made by a qualified translator and that is accurate to the best of their knowledge. This is what is most commonly required in the UK.

In other cases, this declaration must be signed before a solicitor or Notary Public, depending on the purpose of the translation and in what country it will be used.

In some countries, such as Spain and Brazil, there are translators appointed by the Court, or a Government authority, as “sworn translators”. A translation by a sworn translator is an official document in its own right and no further certification or legalisation is usually required for official use in the country concerned.

Further certification, such as an apostille or consular legalisation may be required for official use abroad.
No. You should contact UK Naric directly. We can only provide a certified translation from another language into English for subsequent submission to UK Naric.
Absolutely not. We will translate the document exactly as it is, without any changes at all. If you know that there are mistakes in the original document, you should contact the issuing authority directly and ask them to amend the document themselves.

We cannot, and will not, modify any contents of any documents we translate under any circumstances.
No. We will only certify translations carried out by one of the qualified translators registered in our database.
No. The translation of an official document should be a complete rendering of the original text. We translate absolutely everything that appears in the document, including any stamps and seals.
Amanara Certified Translation and Legalisation Service is the trading name of Amanara (UK) Limited. Company Registered in England No 5065791 - VAT GB 835 9279 84
Registered Office: Suite 78, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes MK14 6GD
None of the information contained in this website constitutes, nor should be construed as, legal advice. 2004 - Amanara (UK) Limited